July 26th, 2019

Малевич

Олдос Леонард Хаксли


Мрачный и при этом остроумный британец с запоминающимся именем.
В старосоветские времена ассоциировался с самыми злобными буржуйскими пропагандистами. Его успешно критиковали кто ни попадя.
Вот и ко мне он пришёл из этой критики. "Гад такой!" - думал я о нём в радикальном пионеро\комсомольском возрасте, почитать бы.

Почитал, будучи в абитуриентах Иркутского госуниверситета.
Представьте себе такую наглость: вся абитура икру мечет и зубрит учебники, а я углубляюсь в журнал "Интернациональная литература" за дальний 1935 год, где печатаются вещи разных малоизвестных авторов, в том числе Хаксли - "О дивный новый мир".
Но я уже имел опыт абитуриентства и студенчества в Томском университете, поэтому шибко не волновался насчёт поступления и читал чего хотел.

Прочитан был, собственно говоря, не перевод романа, а перевод нескольких фрагментов романа-антиутопии про генетически структурированное общество, где высоколобая элита выращивает инкубаторным методом полезное себе человечество. Забавный такой рационализм: надо мировому Отечеству энное количество дворников - вот они, зреют в пробирках. Надо каких-нибудь физиков - вот вам физики вырисовываются в питательном растворе.

Хаксли был один из антиутопистов\антикоммунистов, в когорте которых разочарованный большевизмом Евгений Замятин (роман "Мы") и, разумеется, Джордж Оруэлл ("1984" и "Скотный двор"). Разве что циничнее и веселее. Но это, может быть, только моё личное впечатление - квазиперевод был кое-каким, маловысокохудожественной произведением, частично пересказанным в виде дайджеста.

Вот так.
В "перестройку" вышел полный перевод. Скушный, так мне показалось. Тем более, что уже и Замятина издали, и Оруэлла.
Но всё же кланяюсь Олдосу Хаксли и с нежностью припоминаю себя - любопытствующего юношу в библиотеке ИрГУ, в 1965 давнем году, в "Белом доме" на берегу сверкающей Ангары...