Вредный Старикашка (vas_pop) wrote,
Вредный Старикашка
vas_pop

Category:

120 лет Хемингуэю


По-английски его имя звучит мягко - "Хеминвэй", русская транскрипция придаёт грубовато-мужское звучание.
Так Хем воспринимается и в целом - как писатель и как человек.

В ранней юности поразился его "Фиестой". Где-то в пору начавшейся зрелости  прочёл "Репортажи" и "Праздником".
Наша молодая литература, включая и читателей оной, была прямо в сердце поражена Хемингуэем. Прозаики писали "телеграфным стилем", читатели одевались в самовязанные свитера и отращивали бородки. Поэты писали о нём, вспоминаю Евтушенко: "Он так похож был на Хемингуэя. А после я узнал, что это был Хемингуэй", - фантомом прошёл по восторженному русскому почитателю возлюбленный американский автор.

Естественно, мы читали его по-русски. Но ведь тогдашний русский переводчик был едва ли не соавтором: Райт-Ковалёва, Волжина, Кашкин - всё знаёмые имена. Переводы воспринимались как добротная русская проза. Не то, что нынешняя электронная машинерия, набор условный словес и приблизительных значений, плохо прожёванный продукт.

Нам повезло. Несколько десятилетий мы воспринимали Хемингуэя равным нашим излюбленным классикам 20 века. И даже ставили его выше многих. Может быть, отсюда, от "В наше время", "Прощай оружие", "Старик и море", "Фиеста", "Иметь и не иметь", "Пятая колонна" - от всего, что вошло в знаменитый чёрный двухтомник 1959 года, - пошло наше уважение к Америке, к её хемингуэям в рыбацких свитерах, со стаканом виски в кулаке и сдержанности в чувствах.

Пожалуй, сниму с полки что-нибудь. Пусть сегодня это будут "Зелёные холмы Африки"...
Tags: Литература
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments